Jump to content

farang vs. falang?


New Petchburi Pete

Recommended Posts

It's not just an Isaan thing; I've heard Bangkok Thais say the same thing. How many Asians do you know that can say "fried rice". I think in general it's easier for Thais to pronounce an "L" sound then an "R" sound so they get sloppy (hell, it's their language!). I think there are lots of examples of this. When do you hear a Thai say "aRai-na?" but that's how it's spelled (ÃÃäÃ) the "R" being "Ã". They always say "aLai-na". Or the word for "boat" (àÃ×Ã) always sounds like "Leua" to me. This is my take on it anyway.

 

I'm sure there are other consonant combinations that are (mispronounced?) like this as well. I'd be interested in hearing about those. Like "sukhumVit"; there is no "V" in the Thai alphabet! Maybe there should be?! I don't remember how Thais say it. There must be some other examples....

Link to comment
Share on other sites

It is indeed just the pronunciation. "R" is correct. If you look at the spelling in Thai, it is definitely the Thai "r" (called "raw reua") being used and not the Thai "l" (called "law ling").

 

 

 

The same with "boat": "Reua," not "leua," but that actually is how some Thais pronounce it. Some Thais really cannot distinguish between the "l" and "r" sounds.

Link to comment
Share on other sites

Not only do thais pronounce the r as l, most thais also pronounce words with consonant clusters by just pronouncing the initial consonant.

 

So fish=Plaa becomes Paa

 

Close or far (depending on the tone) Glai becomes Gai

 

Polite=Proh becomes Poh

 

etc.etc.

 

 

 

Rather annoying if you learn how to spell a word and the first time you get to hear it makes you wonder why you made the effort:)

 

 

 

Hua Nguu

 

 

Link to comment
Share on other sites

"So fish=Plaa becomes Paa

 

Close or far (depending on the tone) Glai becomes Gai

 

Polite=Proh becomes Poh"

 

 

 

I haven't noticed this to a large extent myself. That might be a regional thing, though. I know in the South that words and expressions get shortened a lot; my experience is with Bangkok and the North.

Link to comment
Share on other sites

joeyjojo,

 

 

 

"It's not just an Isaan thing; I've heard Bangkok Thais say the same thing."

 

 

 

You're absolutely right.

 

 

 

In fact most Thais are too lazy to pronounce it correctly. Pity but true.

 

 

 

The laziness has caused many words to change into different form. For example. ma-prow = coconut was used to be 'mark-prow' (mark is pronouned like 'Hua Mark') But just because people were too lazy to pronounce it fully it was shortened to 'ma' instead of 'mark'.

 

 

 

The exact same thing happens to many Thai fruit names like

 

ma-muang = mango.

 

ma-karm = tamarine

 

 

 

I'm not so sure about ma-now= lime though.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...